Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Хасанагиница

Вук ову песму није нашао у народу већ је исписао из Фортиса, и то 1814. године у Пјеснарици с више, а доцније 1846. године у ІІІ књ. с мање исправака.

Ниже се преноси Фортисов текст, по издању Миклошићеву у Sitzberichte d. philos.-histor. Classe Бечке академије књ. 103 стр. 415.

XALOSNA PJESANZA PLEMENITE ASAN-AGHINICE

Scto se bjeli u gorje zelenoj

Al-su snjezi, al-su labutovi?

Da su snjezi, vech-bi okopnuli

labutovi vech-bi poletjeli.

Ni-su snjezi, nit-su labutove;

nego sciator Aghie Asan-aghe.

On boluje u ranami gliutimi

Oblaziga mater i sestriza,

a gliubovza od stida ne mogla.

Kad li-mu-je ranam boglie bilo,

ter poruça vjernoj gliubi svojoj:

„Ne çekai-me u dvoru bjelomu,

ni u dvoru, ni u rodu momu.”

Kad Kaduna rјeçi razumjela,

josc-je jadna u toj misli stala

Jeka stade kogna oko dvora;

i pobjexe Asan-Aghiniza,

da vrât lomi kule niz реnхеrе.

Za gnom terçu dve chiere djevojke:

„Vrati-nam-se, mila majko nascia;

ni-је ovo babo Asan-Ago

vech daixa Pintorovich bexe.

 

I vrâtise Asan-Aghiniza

ter se vjescia bratu oko vrata

„Da moj brate velike sramote!

g-di-me saglie od petero dize!”

           Вехе muçi; ne govori nista

Vech se mâscia u хере svione

i vadi-gnoj kgnigu oproschienja

da uzimglie podpunno vjençanje,

da gre s’ gnime majci u zatraghe.

Kad kaduna kgnigu prouçila,

dva-je sîna u çelo gliubila,

a dve chiere u rumena liza

a s malahnim u besicje sinkom

odjeliti nikako ne mogla.

Vech-je brataz za ruke uzeo,

i jedva-je sinkom rastavio:

ter-je mechie k’ sebi na kogniza

s’ gnome grede u dvoru bjelomu.

U rodu je malo vrjeme stâla,

malo vrjeme, ne nedjegliu dana,

dobra kado, i od roda dobra

dobru kadu prose sa svi strana;

da majvechie Imoski kadia

Kaduna-se bratu svomu moli:

„Ај, tako te ne xelila, bratzo!

nе moi mene davat za nikoga

da ne puza jadno serze moje

gledajuchi sirotize svoje.”

Ali bexe ne hajasce nista,

vech-gnu daje Imoskomu kadii.

Josc kaduna bratu-se mogliasce

da gnoj pisce listak bjele kgnighe

da-je saglie Imoskomu kadii:

„Djevojka te ljepo pozdravgliasce

а u kgnizi ljepo te mogliasce

kad pokupisc gospodu svatove,

и кад пођеш њеном б’јелу двору,

dugh podkliuvaz nosi na djevojku

kada bude aghi mimo dvora

neg-ne vidi sirotize svoje.”

Kad kadii bjela kgniga doge,

gospodu-je svate pokupio.

Svate kuppi, grede po djevoiku.

Dobro svati dosli do djevoike,

i zdravo-se povratili s gnome.

A kad bili aghi mimo dvora,

dve-je chierze s’ реnхеrе gledaju,

а dva sina prid-gnu izhogiaju

tere svojoi majçi govoriaju.

 „Vrati-nam-se, mila majko nascia

da mi tebe uxinati damo.”

Kad to çula-Asan-Aghiniza,

stariscini svatov govorila:

„Bogom brate, svatov stariscina,

ustavi mi kogne uza dvora

„da darujem sirotize moje.”

Ustavite kogne uza dvora.

Svoju dizu ljepo darovata:

svakom’ sinku nozve pozlachene

svakoj chieri çohu do pogliane

a malome u bescicje sinku

gnemu saglie uboske hagline

A to gleda junak Asan-Ago

ter dozivglie do dva sina svoja:

„Hodte amo, sirotize moje,

kad se nechie milovati na vas

мајка vascia, serza argiaskoga.”

Kan to çula Asan-Aghiniza,

bjelim ligem u zemgliu udarila

u pût-se-je s’ dusciom raztavila

od sxalosti gledajuch sirota.

 

Најлепша балада српског усменог стваралаштва, Хасанагиница, како ју је Алберто Фортис записао 1774. године, овде преузето из књиге Живот и рад Вука Стефановића Караџића Љубомира Стојановића.

Оставите ваш коментар

0
    0
    Ваша корпа
    Ваша корпа је празнаВратите се у продавницу